Dzhambul Dzhabaev [often simply called "Dzhambul" --HSC]
[Stixi yavilis' v gazete "Pravde," 3/XII-38, str. 4] | (Original in Kazakh; translated into Russian [by K. Altajskij?] and published in "Pravda" 3 December 1938; |
Ob"yasnenie russkoj azbuki vospolzuemoj zdes' Explanation of Russian transcription used here |
[My] "heart bursts from [my] breast," said Dzhambul. "I wish to hug my dear Moscow, I wish untiringly to compose songs about the Soviet people."
The whole day [long], delegations of Moscow schoolchildren, scientists, writers, and representatives of Kazakhstan organizations came with greetings to Dzhambul at the hotel.
Today Dzhambul will see the L.M. Kaganovich Metro and make a tour of Moscow by automobile. (TASS).
S kazaxskogo perevel K. ALTAJSKIJ. translated from Kazakh by K. ALTAISKY
Kak s bratom ya vstretilsya snova s toboj
Like with a brother I met you again
Lyubimyj narodom Kalinin rodnoj!
My dear Kalinin, loved by the people!
Ko mne Kaganovich tulpara* poslal
Kaganovich sent to me a "tulpar"*
Dzhambul na tulpare v Moskvu priskakal
Dzhambul galloped to Moscow on the "tulpar"
I pesnyu zapel v luchezarnom Kremle.
And sang a song in the radiant Kremlin.
Pust' pesnya moya proletit po zemle,
Let my song fly forth over the land,
Ya solnechoj rodiny dar prinimayu,
I receive a gift of the sunny motherland,
Ya Lenina orden k grudi prizhimayu,
I press the Order of Lenin to my breast,
Svyashchennyj podarok lyubimoj strany.
A sacred gift of a beloved country.
-
Pust' pesnya do solnca dojdet, do luny,
Let the song go up to the sun, to the moon,
Sverkaya, kak ix zolotye luchi,
Sparkling, like their golden rays,
Pust' radost'yu kazhdoe serdce stuchit!
Let it strike every heart with joy!
Ya prozhil stolet'e, ya veku rovesnik,
I have lived a hundred years, I am old as a century,
Ya vmeste s narodom poyu svoi pesni,
I sing my song together with the people,
O stalinskoj pravde, chto s-chast'e dala
Of Stalinist justice, which gave happiness
Stepyam, vymiravshim ot rabstva i zla,
To the steppes, dying from slavery and evil,
O stalinskoj pravde, ch'ya vechnaya sila
Of Stalinist justice, whose eternal strength
I pesni i yunost' moyu voskresila.
Resurrected my songs and my youth.
-
O svetloj, kak solnce vo vremya vosxoda,
Of bright, like the sun at the time of rising,
Nemerknushchej stalinskoj druzhbe narodov,
Unfading Stalinist friendship of peoples,
O stalinskom slove, chto v more ne tonet,
Of Stalinist speech, which does not sink in the ocean
O stalinskom solnechnom mudrom zakone,
Of the sunny, wise, Stalinist law,
V kotorom za kazhdoyu bukvoj legli
In which, behind every letter, lay
Mechty i nadezhy narodov zemli,
The dreams and hopes of the peoples of the land
V kotorom za kazhdoyu bukvoj vstaet
In which, behind every letter, will rise
Bessmertnyj velikij sovetskij narod.
An immortal, great Soviet people.
-
Ya pesnyu poyu v luchezarnom Kremle,
I sing a song in the radiant Kremlin,
Pust' klyatvoyu pesnya letit po zemle.
Let the song fly over the land as a pledge.
Poka nad vselennoyu solnce gorit,
While the sun burns over the universe,
Poka moya sila, kak more, kipit,
While my strength, like the ocean, boils,
Poka moe serdce, kak berkut, parit,
While my heart like an eagle soars,
Ya pesni svoi ne ustanu slagat'
I will not stop composing my songs
Tebe, moya svetlaya rodina-mat',
To you, my brilliant motherland,
Tebe, moix radostnyx dum vdoxnovitel' --
And to you, inspirer of my joyful thoughts--
Moj Stalin velikij, otec i uchitel'!
My great Stalin, father and teacher!
Note
* tulpar--
* tulpar--
legendarnyj krylatyj kon'
legendary winged horse
[Kazakh term; note in original Soviet text]
L.M. Kaganovich, Politburo member and long-time associate of Comrade Stalin, was Commissar of Transportation. In a different poem, "Pesnya o Moskve," Dzhambul associates a "tulpar" with a train. In 1938, passenger air service was not common in the Soviet Union.
Report in «Pravda», accompanying the previous poem
Spasibo tebe, Stalin moj! | Thank you, my Stalin! |
Rasstalsya Dzhambul s gorkoj sud'boj | Dzhambul took leave from a bitter fate |
Edet Dzhambul v bogatom sedle | Dzhambul rides on a rich saddle |
Edet Dzhambul po rodnoj zemle | Dzhambul rides about his native land |
Edet Dzhambul po rodnoj strane | Dzhambul rides about his native country |
Na sytom, stepnom skakune. | On a well-nourished steed of the steppe. |
S pochetom pevca vstrechaet aul: | With respect the village meets the singer: |
«Poj svoi zvonkie pesni, Dzhambul! | "Sing your resonant songs, Dzhambul! |
V nix molodost', sila, i slava pobed | In them are youth, strength, and the glory of victories |
Za dvadcat' sovetskix let!» | For twenty Soviet years!" |
"Yezhov the Warrior", on 20th anniversary of the Ch.K.-- OGPU -- NKVD
Alexander the Great's Dzhambul: Aristander of Telmessus
Supposedly the real Dzhambul, invited for the first time to Moscow, died at age 70 of a heart attack while boarding a bus. Supposedly translations of his work in the mid to late 1930s were in fact original compositions in Russian, as suggested by their perfect rhyme and meter. No original Kazakh texts ever turned up for them. The name of the translator for some of them, "Altaisky," suggests a pseudonym, named for a prominent mountain range in Dzhambul's native eastern Kazakhstan.
It sounds like outrageous slander to us, a provocation by cosmopolite hacks made jealous by Dzhambul's unique ability to speak for the fraternal peoples of the new socialist commonwealth. But the competent organs should look into what may be an oblique confession of murder against the Gor'kij of the Steppe.
Return to Cyber USSR index page.