The following ode to Nikolai Ivanovich was translated into English by archival workers of the Beverly Hills rayon Party Center for Preservation of Documents and other Historical Material (BevGorRaiKom TsXDiDIM).
[Stixi yavilis' v zhurnale "Ogonek," 1937, #34, str. 2] | (Original in Kazakh; translated into Russian by K. Altaisky and published in "Ogonyok" 1937, #34 (10 Dec), p. 2 |
Ob"yasnenie russkoj azbuki vospolzuemoj zdes' Explanation of Russian transcription used here |
Dzhambul | Dzhambul |
Narodnyj poe^t Kazaxstana | National Poet of Kazakhstan |
Pesnya o batyre Ezhove | Song of Ezhov the Warrior |
---- | ----- |
Kochuj po dzhajlyau, leti po aulam, "dzhajlyau"-- letnee kochen'e |
Guttural steppe-song of Dzhambul, wander |
Stepnaya gortannaya pesnya Dzhambula,-- | Over the summer migrations, soar through the villages |
O vernom i predannom stalinskom druge, | About the loyal and devoted Stalinist friend, |
Vragi pred kotorym trepeshchut v ispuge. | Before whom enemies tremble in fright. |
Lyubvi svoej k rodine on ne izmenit. | In his love for the Motherland he does not waver, |
Kak luchshego druga strana ego cenit. | His country appreciates him as its best friend. |
On snitsya shpionam, zlodeyam zaklyatym, | He dreams about spies, about sworn enemies, |
vsegda c obnazhennym razyashchim bulatom. | Always with unsheathed slicing sword. |
Nas solnechnyj Stalin povel za soboyu | The shining Stalin led us forward |
I rodina stala stranoyu geroev, | And the Motherland became a country of heroes, |
Kakix ne rozhdalos' v zamuchennyx stranax | The kind that do not appear in those tormented countries |
Pri belom care, pri sultanax i xanax. | Under the White Tsar, under sultans and khans. |
Gerojstvo povsyudu: v pshenichnom prostore, | Heroism everywhere: in the expanses of the wheatfields, |
V lazuri nebes, na lazorevom more, | In the azure skies, on the deep blue sea, |
I tam, gde trevozhnye reyut zarnicy | And there, where, threatening summer-lightning flickers |
Na sinix dalekix sovetskix granicax. | Over distant, dark blue Soviet borders. |
Ya slavlyu geroya, kto vidit i slyshit, | I praise the hero, who sees and hears |
Kak vrag, v temnote podpolzaya k nam, dyshet. | How the enemy, crawling towards us in darkness, breathes. |
Ya slavlyu otvagu i silu geroya, | I praise the courage and strength of the hero |
Kto b'etsya s vragami zheleznoj rukoyu. | Who smites the enemies with an iron hand. |
Ya slavlyu batyra Ezhova, kotoryj, | I praise the fighter Yezhov, who, |
Razryv, unichtozhil zmeinye nory, | Having exploded, destroyed the snakes' den, |
Kto vstal, nedobitym vragam ugrozhaya, | Who stood, threatening the grasping enemies |
Na strazhe strany i ee urozhaya. | On guard for the country and her harvest. |
Bud' ordenom Lenina vechno ukrashen, | May our keen-eyed guardian of factories and farms |
Nash zorkij xranitel' zavodov i pashen, | Forever be adorned with the Order of Lenin. |
I pust' moya penya raznosit po miru | And let my singing carry throughout the world |
Vsesvetnuyu slavu rodnomu batyru! | Universal glory to our native warrior! |
S kazaxskogo perevel K. ALTAJSKIJ. | translated from Kazakh to Russian by K. ALTAISKY |
Return to main Dzhambul page.
Return to N.I. Yezhov's home page.