Dzhambul's ode to N.I. Ezhov

on 20th anniversary of Cheka - OGPU - NKVD

Copyright © 1998 by Hugo S. Cunningham and comrades of BevGorRaiKom
first posted 980918
minor change y10126


The following ode to Nikolai Ivanovich was translated into English by archival workers of the Beverly Hills rayon Party Center for Preservation of Documents and other Historical Material (BevGorRaiKom TsXDiDIM).


Pesnya o batyre Ezhove

[Stixi yavilis' v zhurnale "Ogonek," 1937, #34, str. 2] (Original in Kazakh; translated into Russian by K. Altaisky and published in "Ogonyok" 1937, #34 (10 Dec), p. 2
Ob"yasnenie russkoj azbuki vospolzuemoj zdes'
Explanation of Russian transcription used here


DzhambulDzhambul
Narodnyj poe^t Kazaxstana National Poet of Kazakhstan
Pesnya o batyre EzhoveSong of Ezhov the Warrior
---------
Kochuj po dzhajlyau, leti po aulam,
"dzhajlyau"-- letnee kochen'e
Guttural steppe-song of Dzhambul, wander
Stepnaya gortannaya pesnya Dzhambula,-- Over the summer migrations, soar through the villages
O vernom i predannom stalinskom druge, About the loyal and devoted Stalinist friend,
Vragi pred kotorym trepeshchut v ispuge. Before whom enemies tremble in fright.
Lyubvi svoej k rodine on ne izmenit. In his love for the Motherland he does not waver,
Kak luchshego druga strana ego cenit. His country appreciates him as its best friend.
On snitsya shpionam, zlodeyam zaklyatym, He dreams about spies, about sworn enemies,
vsegda c obnazhennym razyashchim bulatom. Always with unsheathed slicing sword.
Nas solnechnyj Stalin povel za soboyu The shining Stalin led us forward
I rodina stala stranoyu geroev, And the Motherland became a country of heroes,
Kakix ne rozhdalos' v zamuchennyx stranax The kind that do not appear in those tormented countries
Pri belom care, pri sultanax i xanax. Under the White Tsar, under sultans and khans.
Gerojstvo povsyudu: v pshenichnom prostore, Heroism everywhere: in the expanses of the wheatfields,
V lazuri nebes, na lazorevom more, In the azure skies, on the deep blue sea,
I tam, gde trevozhnye reyut zarnicy And there, where, threatening summer-lightning flickers
Na sinix dalekix sovetskix granicax. Over distant, dark blue Soviet borders.
Ya slavlyu geroya, kto vidit i slyshit, I praise the hero, who sees and hears
Kak vrag, v temnote podpolzaya k nam, dyshet. How the enemy, crawling towards us in darkness, breathes.
Ya slavlyu otvagu i silu geroya, I praise the courage and strength of the hero
Kto b'etsya s vragami zheleznoj rukoyu. Who smites the enemies with an iron hand.
Ya slavlyu batyra Ezhova, kotoryj, I praise the fighter Yezhov, who,
Razryv, unichtozhil zmeinye nory, Having exploded, destroyed the snakes' den,
Kto vstal, nedobitym vragam ugrozhaya, Who stood, threatening the grasping enemies
Na strazhe strany i ee urozhaya. On guard for the country and her harvest.
Bud' ordenom Lenina vechno ukrashen, May our keen-eyed guardian of factories and farms
Nash zorkij xranitel' zavodov i pashen, Forever be adorned with the Order of Lenin.
I pust' moya penya raznosit po miru And let my singing carry throughout the world
Vsesvetnuyu slavu rodnomu batyru! Universal glory to our native warrior!
S kazaxskogo perevel K. ALTAJSKIJ.translated from Kazakh to Russian by K. ALTAISKY


View a longer Dzhambul ode to
People's Commissar Yezhov, 3 Dec 1937

Return to main Dzhambul page.

Return to N.I. Yezhov's home page.