first posted y11028
This Georgian folk song was widely reputed to be a personal favorite of the Great Leader and Teacher.
Translations into some other languages have been posted on other websites, though I did not see an original text in the Georgian language.
Explanation of Russian transcription used here
| Suliko | Suliko | |
| Slova Akakiya Cereteli (1840-1915) | Words by Akaki Tsereteli (1840-1915) | |
| Perevod T. Sikorskoj | translated from Georgian to Russian by T. Sikorskaya | |
| ----- | ----- | |
| 1. | 1. | |
| Ya mogilu miloj iskal, | I looked for the grave of my beloved | |
| Serdce mne tomila toska. | Grief tormented my heart. | |
| (dvazhdy povtoryaetsya): | (repeated twice): | |
|
| |
|
| |
| ... | ||
| 2. | 2. | |
| Uvidal ya rozu v lesu, | I saw a rose in the forest, | |
| CHto lila, kak slezy, rosu. | That dripped dew, like tears. | |
| (2 x): | (2 x): | |
|
| |
|
| |
| ... | ||
| 3. | 3. | |
| Nad lyubimoj rozoj svoej | On its beloved rose | |
| Pryatalsya v vetvyax solovej. | Hid in the branches a nightingale. | |
| (2 x): | (2 x): | |
|
| |
|
| |
| ... | ||
| 4. | 4. | |
| Klyuvom k lepestkam on pril'nul, | It pressed to the petals with its beak, | |
| I, lesov budya tishinu, | And, breaking the silence of the forest, | |
| (2 x): | (2 x): | |
|
| |
|
| |
| ... | ||
Return to Index of Songs.
Return to Cyber USSR home page.